Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - çok yanlış ama seni hala unutamadım
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Tekst
Wprowadzone przez
mezu
Język źródłowy: Turecki
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Tytuł
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
kafetzou
Język docelowy: Niemiecki
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
iamfromaustria
- 28 Grudzień 2007 13:42
Ostatni Post
Autor
Post
28 Grudzień 2007 12:42
iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Only a short english bridge please
CC:
smy
28 Grudzień 2007 12:45
smy
Liczba postów: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
28 Grudzień 2007 12:52
iamfromaustria
Liczba postów: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?
28 Grudzień 2007 12:56
smy
Liczba postów: 2481
no, certainly not
it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing
28 Grudzień 2007 13:43
iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!