Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Allemand - çok yanlış ama seni hala unutamadım
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Vie quotidienne - Amour / Amitié
Titre
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Texte
Proposé par
mezu
Langue de départ: Turc
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Titre
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Traduction
Allemand
Traduit par
kafetzou
Langue d'arrivée: Allemand
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Dernière édition ou validation par
iamfromaustria
- 28 Décembre 2007 13:42
Derniers messages
Auteur
Message
28 Décembre 2007 12:42
iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Only a short english bridge please
CC:
smy
28 Décembre 2007 12:45
smy
Nombre de messages: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
28 Décembre 2007 12:52
iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?
28 Décembre 2007 12:56
smy
Nombre de messages: 2481
no, certainly not
it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing
28 Décembre 2007 13:43
iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!