Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - çok yanlış ama seni hala unutamadım
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana - Amore / Amicizia
Titolo
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Testo
Aggiunto da
mezu
Lingua originale: Turco
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Titolo
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
kafetzou
Lingua di destinazione: Tedesco
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Ultima convalida o modifica di
iamfromaustria
- 28 Dicembre 2007 13:42
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Dicembre 2007 12:42
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Only a short english bridge please
CC:
smy
28 Dicembre 2007 12:45
smy
Numero di messaggi: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
28 Dicembre 2007 12:52
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?
28 Dicembre 2007 12:56
smy
Numero di messaggi: 2481
no, certainly not
it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing
28 Dicembre 2007 13:43
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!