Traduko - Turka-Germana - çok yanlış ama seni hala unutamadımNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco | çok yanlış ama seni hala unutamadım | Teksto Submetigx per mezu | Font-lingvo: Turka
çok yanlış ama seni hala unutamadım |
|
| es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen | | Cel-lingvo: Germana
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen |
|
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 28 Decembro 2007 13:42
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Decembro 2007 12:42 | | | Only a short english bridge please CC: smy | | | 28 Decembro 2007 12:45 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
| | | 28 Decembro 2007 12:52 | | | could it be "lonely" instead of "wrong" too? | | | 28 Decembro 2007 12:56 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | no, certainly not it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing | | | 28 Decembro 2007 13:43 | | | Ohhh that explains it! Thank you!! |
|
|