Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - çok yanlış ama seni hala unutamadım
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Tekst
Skrevet av
mezu
Kildespråk: Tyrkisk
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Tittel
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
kafetzou
Språket det skal oversettes til: Tysk
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Senest vurdert og redigert av
iamfromaustria
- 28 Desember 2007 13:42
Siste Innlegg
Av
Innlegg
28 Desember 2007 12:42
iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Only a short english bridge please
CC:
smy
28 Desember 2007 12:45
smy
Antall Innlegg: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
28 Desember 2007 12:52
iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?
28 Desember 2007 12:56
smy
Antall Innlegg: 2481
no, certainly not
it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing
28 Desember 2007 13:43
iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!