Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - çok yanlış ama seni hala unutamadım
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life - Love / Friendship
Kichwa
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Nakala
Tafsiri iliombwa na
mezu
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Kichwa
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
kafetzou
Lugha inayolengwa: Kijerumani
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
iamfromaustria
- 28 Disemba 2007 13:42
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
28 Disemba 2007 12:42
iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Only a short english bridge please
CC:
smy
28 Disemba 2007 12:45
smy
Idadi ya ujumbe: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
28 Disemba 2007 12:52
iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?
28 Disemba 2007 12:56
smy
Idadi ya ujumbe: 2481
no, certainly not
it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing
28 Disemba 2007 13:43
iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!