쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-독일어 - çok yanlış ama seni hala unutamadım
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶 - 사랑 / 우정
제목
çok yanlış ama seni hala unutamadım
본문
mezu
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
çok yanlış ama seni hala unutamadım
제목
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
번역
독일어
kafetzou
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
iamfromaustria
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 28일 13:42
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 12월 28일 12:42
iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Only a short english bridge please
CC:
smy
2007년 12월 28일 12:45
smy
게시물 갯수: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
2007년 12월 28일 12:52
iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?
2007년 12월 28일 12:56
smy
게시물 갯수: 2481
no, certainly not
it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing
2007년 12월 28일 13:43
iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!