Tradução - Turco-Alemão - çok yanlış ama seni hala unutamadımEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Vida diária - Amor / Amizade | çok yanlış ama seni hala unutamadım | Texto Enviado por mezu | Língua de origem: Turco
çok yanlış ama seni hala unutamadım |
|
| es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen | | Língua alvo: Alemão
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen |
|
Última validação ou edição por iamfromaustria - 28 Dezembro 2007 13:42
Última Mensagem | | | | | 28 Dezembro 2007 12:42 | | | Only a short english bridge please CC: smy | | | 28 Dezembro 2007 12:45 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
| | | 28 Dezembro 2007 12:52 | | | could it be "lonely" instead of "wrong" too? | | | 28 Dezembro 2007 12:56 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | no, certainly not it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing | | | 28 Dezembro 2007 13:43 | | | Ohhh that explains it! Thank you!! |
|
|