Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - çok yanlış ama seni hala unutamadım
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Кохання / Дружба
Заголовок
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Текст
Публікацію зроблено
mezu
Мова оригіналу: Турецька
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Заголовок
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
kafetzou
Мова, якою перекладати: Німецька
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Затверджено
iamfromaustria
- 28 Грудня 2007 13:42
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Грудня 2007 12:42
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Only a short english bridge please
CC:
smy
28 Грудня 2007 12:45
smy
Кількість повідомлень: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
28 Грудня 2007 12:52
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?
28 Грудня 2007 12:56
smy
Кількість повідомлень: 2481
no, certainly not
it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing
28 Грудня 2007 13:43
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!