Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - çok yanlış ama seni hala unutamadım
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi
Titull
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Tekst
Prezantuar nga
mezu
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Titull
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
kafetzou
Përkthe në: Gjermanisht
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
U vleresua ose u publikua se fundi nga
iamfromaustria
- 28 Dhjetor 2007 13:42
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
28 Dhjetor 2007 12:42
iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Only a short english bridge please
CC:
smy
28 Dhjetor 2007 12:45
smy
Numri i postimeve: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
28 Dhjetor 2007 12:52
iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?
28 Dhjetor 2007 12:56
smy
Numri i postimeve: 2481
no, certainly not
it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing
28 Dhjetor 2007 13:43
iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!