Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Brasilianportugali - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglantiBrasilianportugali

Otsikko
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Teksti
Lähettäjä Fê
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Otsikko
Acessível para mim...inalcançável para você
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Brasilianportugali

Acessível para mim...inalcançável para você
Huomioita käännöksestä
Translation made from Dutch, not from English.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 14 Tammikuu 2008 18:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Tammikuu 2008 07:01

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Tammikuu 2008 21:43

Lucila
Viestien lukumäärä: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Tammikuu 2008 02:23

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Tammikuu 2008 02:56

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Ok, estou a perceber

14 Tammikuu 2008 03:17

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Tammikuu 2008 03:34

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Tammikuu 2008 03:45

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.