Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Hollanti-Brasilianportugali - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Teksti
Lähettäjä
Fê
Alkuperäinen kieli: Hollanti
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Otsikko
AcessÃvel para mim...inalcançável para você
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
casper tavernello
Kohdekieli: Brasilianportugali
AcessÃvel para mim...inalcançável para você
Huomioita käännöksestä
Translation made from Dutch, not from English.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
casper tavernello
- 14 Tammikuu 2008 18:40
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
13 Tammikuu 2008 07:01
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Por que não intangÃvel (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?
13 Tammikuu 2008 21:43
Lucila
Viestien lukumäärä: 105
"inalcançável" is not "intangible".
"intangible" is "intangÃvel" or "impalpável"
14 Tammikuu 2008 02:23
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...
CC:
guilon
Lucila
14 Tammikuu 2008 02:56
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Ok, estou a perceber
14 Tammikuu 2008 03:17
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".
14 Tammikuu 2008 03:34
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Ai é!,
escorregadio
, então.
14 Tammikuu 2008 03:45
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.