Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Italia - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiItalia

Kategoria Lause

Otsikko
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Teksti
Lähettäjä hasants
Alkuperäinen kieli: Turkki

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Otsikko
non sono capace...
Käännös
Italia

Kääntäjä Alessandra87
Kohdekieli: Italia

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 10 Huhtikuu 2008 13:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Huhtikuu 2008 10:51

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
indugiare o indulgere ?

10 Huhtikuu 2008 11:49

Alessandra87
Viestien lukumäärä: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 Huhtikuu 2008 13:11

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.