Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



333Käännös - Turkki-Romania - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiBulgariaEspanjaSaksaVenäjäHollantiRomaniaLiettuaUnkariRanskaItaliaSuomiKreikkaBrasilianportugaliBosniaSerbiaKatalaaniAlbaaniTanskaPortugaliPuolaRuotsi

Kategoria Runous

Otsikko
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Teksti
Lähettäjä TURKOTTOMAN
Alkuperäinen kieli: Turkki

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Otsikko
Cel mai frumos vis pe care l-am avut vreodată este acela cu tine...
Käännös
Romania

Kääntäjä johanna13
Kohdekieli: Romania

Cel mai frumos vis pe care l-am avut vreodată este acela cu tine, cea mai profundă dragoste pe care am simţit-o vreodată este crearea ta. Cea mai frumosă lume pe care am văzut-o vreodată sunt ochii tăi şi cea mai frumoasă viziune pe care am avut-o vreodată eşti tu.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 8 Huhtikuu 2008 14:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Huhtikuu 2008 13:58

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Johanna,

The translation is great, except that you skipped "ever" = vreodată...

Thank you

8 Huhtikuu 2008 14:21

johanna13
Viestien lukumäärä: 70
Thank you, Azitrad.

11 Lokakuu 2011 03:19

kitsili33
Viestien lukumäärä: 1
Așkim