Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Ranska - Ceci est un réglèment d'ordre interieur.
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ceci est un réglèment d'ordre interieur.
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
misskbe
Alkuperäinen kieli: Ranska
Ceci est un réglèment d'ordre interieur.
Huomioita käännöksestä
cette traduction conserne seulementla signification.
Correctly typed, it reads : "Ceci est un réglement d'ordre", although even with the right orthograph, it doesn't make a lot of sense in French. What would make sense is : "Ceci est un réglement intérieur" (06/02/francky)
Viimeksi toimittanut
Francky5591
- 2 Kesäkuu 2008 10:22
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
2 Kesäkuu 2008 10:19
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
On dit plutôt : " ceci est le réglement intérieur", en français "réglement d'ordre" ne sonne pas très bien, un peu comme un pléonasme.