Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Ranska - "Ser feliz sempre""Viva cada dia ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
"Ser feliz sempre""Viva cada dia ...
Teksti
Lähettäjä
GAP_Gabyzita
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
"Ser feliz sempre"
"Viva cada dia como se fosse o último"
"Eu amo minha famÃlia"
Huomioita käännöksestä
São frases que gostaria de escolher para poder tatuar.
Otsikko
"Être toujours heureux" "Vivre chaque jour
Käännös
Ranska
Kääntäjä
jedi2000
Kohdekieli: Ranska
"Sois toujours heureux"
"Vis chaque jour comme si c'était le dernier"
"J'adore ma famille"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 21 Maaliskuu 2012 16:59
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Elokuu 2009 14:21
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Je crois que l'impératif devrait être préféré à l'infinitif, en ce qui concerne les deux premières phrases.
Peux-tu corriger, s'il te plaît, que je puisse valider?
merci!