Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - "Ser feliz sempre""Viva cada dia ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
"Ser feliz sempre""Viva cada dia ...
Text
Tillagd av
GAP_Gabyzita
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
"Ser feliz sempre"
"Viva cada dia como se fosse o último"
"Eu amo minha famÃlia"
Anmärkningar avseende översättningen
São frases que gostaria de escolher para poder tatuar.
Titel
"Être toujours heureux" "Vivre chaque jour
Översättning
Franska
Översatt av
jedi2000
Språket som det ska översättas till: Franska
"Sois toujours heureux"
"Vis chaque jour comme si c'était le dernier"
"J'adore ma famille"
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 21 Mars 2012 16:59
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 Augusti 2009 14:21
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Je crois que l'impératif devrait être préféré à l'infinitif, en ce qui concerne les deux premières phrases.
Peux-tu corriger, s'il te plaît, que je puisse valider?
merci!