Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Englanti - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglantiHindiMuinaiskreikka

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Teksti
Lähettäjä pinkye
Alkuperäinen kieli: Portugali

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Otsikko
Psalm 46
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

Though the waters roar and foam and the mountains quake with their surging...the Lord Almighty is with us!
Huomioita käännöksestä
Textually:
Even if the waters roar and derange, even if the woods shudder at its rage...God is with me!

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 1 Joulukuu 2009 22:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Joulukuu 2009 20:05

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Speaking about God in this way, it should be the Lord almighty.

1 Joulukuu 2009 20:52

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yep!

27 Tammikuu 2010 18:58

Coldbreeze16
Viestien lukumäärä: 236
Since I believe an authentic translation in form of book would available and considering that I don't have access to those books, would it be ok to attempt to translate this myself? I especially refrain from such efforts when the text is religious but... <shrugs>

27 Tammikuu 2010 20:08

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I would say go for it. If you don't have access to those books, the requester probably doesn't have access either and you are giving a good (if not authorised) translation.