Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Portugali - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Vapaa kirjoitus
Otsikko
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
ana cati
Alkuperäinen kieli: Portugali
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Huomioita käännöksestä
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Viimeksi toimittanut
Francky5591
- 28 Huhtikuu 2011 13:15
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
27 Huhtikuu 2011 16:17
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Olá ana cati,
A sintaxe correta seria:
"Mãe
, tu
és parte de mim...etc
Por favor edite o seu pedido dessa forma para que possa ser aceite.
28 Huhtikuu 2011 13:14
ana cati
Viestien lukumäärä: 1
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
28 Huhtikuu 2011 13:17
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks ana cati; your text is now back to the translation.