ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ポルトガル語 - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
翻訳してほしいドキュメント
ana cati
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
翻訳についてのコメント
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Francky5591
が最後に編集しました - 2011年 4月 28日 13:15
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 4月 27日 16:17
lilian canale
投稿数: 14972
Olá ana cati,
A sintaxe correta seria:
"Mãe
, tu
és parte de mim...etc
Por favor edite o seu pedido dessa forma para que possa ser aceite.
2011年 4月 28日 13:14
ana cati
投稿数: 1
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
2011年 4月 28日 13:17
Francky5591
投稿数: 12396
Thanks ana cati; your text is now back to the translation.