Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Suomi-Ruotsi - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SuomiRanskaEnglantiItaliaSaksaEspanjaKiina (yksinkertaistettu)TurkkiRuotsiPortugaliVenäjäAlbaaniIndonesiaViroKreikka

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Huumori

Otsikko
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Teksti
Lähettäjä Ijon
Alkuperäinen kieli: Suomi

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Huomioita käännöksestä
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
Inga reklamblad eller pizzareklam, tack!
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

Inga reklamblad eller pizzareklam, tack!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 4 Joulukuu 2007 17:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Marraskuu 2007 22:48

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Bindestreck i slutet av direkt? (direkt-)
Eller "Ej direktreklam eller pizzareklam, tack" (Jag skulle faktiskt gilla den bättre, men smaken är som baken, tror jag! :-)
"Ej direkt..." utan bindestreck blir ju som "not at once..."

3 Joulukuu 2007 04:17

Mats Fondelius
Viestien lukumäärä: 153
The Swedish is kind of awkward... I suggest:
"Inga reklamblad eller pizzareklam, tack!"
Regards,
Mats "figge2001"

4 Joulukuu 2007 17:48

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tack Mats!
Jag ändrar till ditt förslag.

Pia