Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Islandsk-Fransk - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: IslandskEngelskFranskSpansk

Kategori Poesi

Titel
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Tekst
Tilmeldt af pavle_c
Sprog, der skal oversættes fra: Islandsk

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Titel
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Oversættelse
Fransk

Oversat af pavle_c
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 21 Marts 2008 19:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Marts 2008 08:42

doobles
Antal indlæg: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 Marts 2008 11:06

Francky5591
Antal indlæg: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 Marts 2008 14:04

lilian canale
Antal indlæg: 14972
The last two lines should be : viens à moi