Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Islandès-Francès - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: IslandèsAnglèsFrancèsCastellà

Categoria Poesia

Títol
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Text
Enviat per pavle_c
Idioma orígen: Islandès

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Títol
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Traducció
Francès

Traduït per pavle_c
Idioma destí: Francès

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Darrera validació o edició per Francky5591 - 21 Març 2008 19:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Març 2008 08:42

doobles
Nombre de missatges: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 Març 2008 11:06

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 Març 2008 14:04

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
The last two lines should be : viens à moi