Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İzlanda'ya özgü-Fransızca - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İzlanda'ya özgüİngilizceFransızcaİspanyolca

Kategori Şiir

Başlık
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Metin
Öneri pavle_c
Kaynak dil: İzlanda'ya özgü

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Başlık
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Tercüme
Fransızca

Çeviri pavle_c
Hedef dil: Fransızca

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 21 Mart 2008 19:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Mart 2008 08:42

doobles
Mesaj Sayısı: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 Mart 2008 11:06

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 Mart 2008 14:04

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
The last two lines should be : viens à moi