Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איסלנדית-צרפתית - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איסלנדיתאנגליתצרפתיתספרדית

קטגוריה שירה

שם
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
טקסט
נשלח על ידי pavle_c
שפת המקור: איסלנדית

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

שם
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי pavle_c
שפת המטרה: צרפתית

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 21 מרץ 2008 19:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 מרץ 2008 08:42

doobles
מספר הודעות: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 מרץ 2008 11:06

Francky5591
מספר הודעות: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 מרץ 2008 14:04

lilian canale
מספר הודעות: 14972
The last two lines should be : viens à moi