Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ايسلندي-فرنسي - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ايسلنديانجليزيفرنسيإسبانيّ

صنف شعر

عنوان
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
نص
إقترحت من طرف pavle_c
لغة مصدر: ايسلندي

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

عنوان
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف pavle_c
لغة الهدف: فرنسي

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 21 أذار 2008 19:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أذار 2008 08:42

doobles
عدد الرسائل: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 أذار 2008 11:06

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 أذار 2008 14:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
The last two lines should be : viens à moi