Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Icelandic-फ्रान्सेली - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Icelandicअंग्रेजीफ्रान्सेलीस्पेनी

Category Poetry

शीर्षक
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
हरफ
pavle_cद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Icelandic

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

शीर्षक
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
अनुबाद
फ्रान्सेली

pavle_cद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Validated by Francky5591 - 2008年 मार्च 21日 19:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 21日 08:42

doobles
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


2008年 मार्च 21日 11:06

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


2008年 मार्च 21日 14:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
The last two lines should be : viens à moi