Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισλανδικά-Γαλλικά - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσλανδικάΑγγλικάΓαλλικάΙσπανικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pavle_c
Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

τίτλος
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από pavle_c
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 21 Μάρτιος 2008 19:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάρτιος 2008 08:42

doobles
Αριθμός μηνυμάτων: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 Μάρτιος 2008 11:06

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 Μάρτιος 2008 14:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The last two lines should be : viens à moi