Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Islandski-Francuski - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: IslandskiEngleskiFrancuskiSpanski

Kategorija Poeta

Natpis
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Tekst
Podnet od pavle_c
Izvorni jezik: Islandski

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Natpis
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Prevod
Francuski

Preveo pavle_c
Željeni jezik: Francuski

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 21 Mart 2008 19:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Mart 2008 08:42

doobles
Broj poruka: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 Mart 2008 11:06

Francky5591
Broj poruka: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 Mart 2008 14:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
The last two lines should be : viens à moi