Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - IJslands-Frans - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: IJslandsEngelsFransSpaans

Categorie Poëzie

Titel
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Tekst
Opgestuurd door pavle_c
Uitgangs-taal: IJslands

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Titel
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Vertaling
Frans

Vertaald door pavle_c
Doel-taal: Frans

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 21 maart 2008 19:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 maart 2008 08:42

doobles
Aantal berichten: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 maart 2008 11:06

Francky5591
Aantal berichten: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 maart 2008 14:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
The last two lines should be : viens à moi