Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Isländisch-Französisch - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: IsländischEnglischFranzösischSpanisch

Kategorie Dichtung

Titel
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Text
Übermittelt von pavle_c
Herkunftssprache: Isländisch

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Titel
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von pavle_c
Zielsprache: Französisch

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 21 März 2008 19:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 März 2008 08:42

doobles
Anzahl der Beiträge: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 März 2008 11:06

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 März 2008 14:04

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
The last two lines should be : viens à moi