Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Islandeze-Frengjisht - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: IslandezeAnglishtFrengjishtSpanjisht

Kategori Poezi

Titull
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Tekst
Prezantuar nga pavle_c
gjuha e tekstit origjinal: Islandeze

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Titull
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga pavle_c
Përkthe në: Frengjisht

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 21 Mars 2008 19:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Mars 2008 08:42

doobles
Numri i postimeve: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 Mars 2008 11:06

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 Mars 2008 14:04

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
The last two lines should be : viens à moi