Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Islandese-Francese - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IslandeseIngleseFranceseSpagnolo

Categoria Poesia

Titolo
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Testo
Aggiunto da pavle_c
Lingua originale: Islandese

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Titolo
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Traduzione
Francese

Tradotto da pavle_c
Lingua di destinazione: Francese

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 21 Marzo 2008 19:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Marzo 2008 08:42

doobles
Numero di messaggi: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 Marzo 2008 11:06

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 Marzo 2008 14:04

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
The last two lines should be : viens à moi