Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Islannin kieli-Ranska - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Islannin kieliEnglantiRanskaEspanja

Kategoria Runous

Otsikko
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Teksti
Lähettäjä pavle_c
Alkuperäinen kieli: Islannin kieli

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Otsikko
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Käännös
Ranska

Kääntäjä pavle_c
Kohdekieli: Ranska

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 21 Maaliskuu 2008 19:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Maaliskuu 2008 08:42

doobles
Viestien lukumäärä: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 Maaliskuu 2008 11:06

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 Maaliskuu 2008 14:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
The last two lines should be : viens à moi