Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Islandsk-Fransk - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: IslandskEngelskFranskSpansk

Kategori Poesi

Tittel
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Tekst
Skrevet av pavle_c
Kildespråk: Islandsk

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Tittel
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av pavle_c
Språket det skal oversettes til: Fransk

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 21 Mars 2008 19:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Mars 2008 08:42

doobles
Antall Innlegg: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 Mars 2008 11:06

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 Mars 2008 14:04

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
The last two lines should be : viens à moi