Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Islandski-Francuski - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: IslandskiAngielskiFrancuskiHiszpański

Kategoria Poezja

Tytuł
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Tekst
Wprowadzone przez pavle_c
Język źródłowy: Islandski

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Tytuł
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez pavle_c
Język docelowy: Francuski

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 21 Marzec 2008 19:04





Ostatni Post

Autor
Post

21 Marzec 2008 08:42

doobles
Liczba postów: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 Marzec 2008 11:06

Francky5591
Liczba postów: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 Marzec 2008 14:04

lilian canale
Liczba postów: 14972
The last two lines should be : viens à moi