Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Islandų-Prancūzų - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IslandųAnglųPrancūzųIspanų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Tekstas
Pateikta pavle_c
Originalo kalba: Islandų

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Pavadinimas
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė pavle_c
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Validated by Francky5591 - 21 kovas 2008 19:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 kovas 2008 08:42

doobles
Žinučių kiekis: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 kovas 2008 11:06

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 kovas 2008 14:04

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
The last two lines should be : viens à moi