Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Islandés-Francés - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: IslandésInglésFrancésEspañol

Categoría Poesía

Título
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Texto
Propuesto por pavle_c
Idioma de origen: Islandés

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Título
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Traducción
Francés

Traducido por pavle_c
Idioma de destino: Francés

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Última validación o corrección por Francky5591 - 21 Marzo 2008 19:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Marzo 2008 08:42

doobles
Cantidad de envíos: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 Marzo 2008 11:06

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 Marzo 2008 14:04

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
The last two lines should be : viens à moi