Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Islandeză-Franceză - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: IslandezăEnglezăFrancezăSpaniolă

Categorie Poezie

Titlu
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Text
Înscris de pavle_c
Limba sursă: Islandeză

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Titlu
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Traducerea
Franceză

Tradus de pavle_c
Limba ţintă: Franceză

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 21 Martie 2008 19:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Martie 2008 08:42

doobles
Numărul mesajelor scrise: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 Martie 2008 11:06

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 Martie 2008 14:04

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
The last two lines should be : viens à moi