Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Исландски -Френски - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Исландски АнглийскиФренскиИспански

Категория Поезия

Заглавие
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Текст
Предоставено от pavle_c
Език, от който се превежда: Исландски

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Заглавие
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Превод
Френски

Преведено от pavle_c
Желан език: Френски

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
За последен път се одобри от Francky5591 - 21 Март 2008 19:04





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Март 2008 08:42

doobles
Общо мнения: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 Март 2008 11:06

Francky5591
Общо мнения: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 Март 2008 14:04

lilian canale
Общо мнения: 14972
The last two lines should be : viens à moi