Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Portugisisk-Fransk - SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskFransk

Kategori Poesi

Titel
SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...
Tekst
Tilmeldt af solange Mota
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

SOLIDÃO

De que tens medo?
De ficar sozinha?
Porque não tens sossego?
Não queres a solidão como vizinha?

Se continuares assim
Sempre a dois amores a desejar,
Esse será o seu fim:
A solidão como seu par.

Como queres que acreditem,
No seu amor singular.
Se não queres que seus olhos outras fitem,
Então se mantenha no seu lugar.

Acabe logo com esse triângulo.
Faça dele uma reta,
Esse será o mellhor ângulo
Para seguir a sua seta.

Suzanna P. Martins
Bemærkninger til oversættelsen
Francês utilizado na França.

Titel
SOLITUDE
Oversættelse
Fransk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

SOLITUDE

De quoi as-tu peur ?
D’être seule ?
Pourquoi n’es-tu pas tranquille ?
Ne veux-tu pas de la solitude comme voisine ?

Si tu continues comme ça,
Toujours deux amours à désirer.
Ce sera ta fin,
La solitude comme époux.

Comment veux-tu qu’ils croient
En ton curieux amour.
Si tu ne veux pas que tes yeux regardent les autres,
Alors garde-les à leur place.

Mets vite fin à ce triangle
Fais de lui une ligne droite
Ce sera le meilleur point de vue
Pour arriver à ton but.

Suzanna P. Martins
Senest valideret eller redigeret af Botica - 12 November 2008 08:51