Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Portugala-Franca - SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaFranca

Kategorio Poezio

Titolo
SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...
Teksto
Submetigx per solange Mota
Font-lingvo: Portugala

SOLIDÃO

De que tens medo?
De ficar sozinha?
Porque não tens sossego?
Não queres a solidão como vizinha?

Se continuares assim
Sempre a dois amores a desejar,
Esse será o seu fim:
A solidão como seu par.

Como queres que acreditem,
No seu amor singular.
Se não queres que seus olhos outras fitem,
Então se mantenha no seu lugar.

Acabe logo com esse triângulo.
Faça dele uma reta,
Esse será o mellhor ângulo
Para seguir a sua seta.

Suzanna P. Martins
Rimarkoj pri la traduko
Francês utilizado na França.

Titolo
SOLITUDE
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

SOLITUDE

De quoi as-tu peur ?
D’être seule ?
Pourquoi n’es-tu pas tranquille ?
Ne veux-tu pas de la solitude comme voisine ?

Si tu continues comme ça,
Toujours deux amours à désirer.
Ce sera ta fin,
La solitude comme époux.

Comment veux-tu qu’ils croient
En ton curieux amour.
Si tu ne veux pas que tes yeux regardent les autres,
Alors garde-les à leur place.

Mets vite fin à ce triangle
Fais de lui une ligne droite
Ce sera le meilleur point de vue
Pour arriver à ton but.

Suzanna P. Martins
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 12 Novembro 2008 08:51