Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Portugheză-Franceză - SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăFranceză

Categorie Poezie

Titlu
SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...
Text
Înscris de solange Mota
Limba sursă: Portugheză

SOLIDÃO

De que tens medo?
De ficar sozinha?
Porque não tens sossego?
Não queres a solidão como vizinha?

Se continuares assim
Sempre a dois amores a desejar,
Esse será o seu fim:
A solidão como seu par.

Como queres que acreditem,
No seu amor singular.
Se não queres que seus olhos outras fitem,
Então se mantenha no seu lugar.

Acabe logo com esse triângulo.
Faça dele uma reta,
Esse será o mellhor ângulo
Para seguir a sua seta.

Suzanna P. Martins
Observaţii despre traducere
Francês utilizado na França.

Titlu
SOLITUDE
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

SOLITUDE

De quoi as-tu peur ?
D’être seule ?
Pourquoi n’es-tu pas tranquille ?
Ne veux-tu pas de la solitude comme voisine ?

Si tu continues comme ça,
Toujours deux amours à désirer.
Ce sera ta fin,
La solitude comme époux.

Comment veux-tu qu’ils croient
En ton curieux amour.
Si tu ne veux pas que tes yeux regardent les autres,
Alors garde-les à leur place.

Mets vite fin à ce triangle
Fais de lui une ligne droite
Ce sera le meilleur point de vue
Pour arriver à ton but.

Suzanna P. Martins
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 12 Noiembrie 2008 08:51