Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ポルトガル語-フランス語 - SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語フランス語

カテゴリ 詩歌

タイトル
SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...
テキスト
solange Mota様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

SOLIDÃO

De que tens medo?
De ficar sozinha?
Porque não tens sossego?
Não queres a solidão como vizinha?

Se continuares assim
Sempre a dois amores a desejar,
Esse será o seu fim:
A solidão como seu par.

Como queres que acreditem,
No seu amor singular.
Se não queres que seus olhos outras fitem,
Então se mantenha no seu lugar.

Acabe logo com esse triângulo.
Faça dele uma reta,
Esse será o mellhor ângulo
Para seguir a sua seta.

Suzanna P. Martins
翻訳についてのコメント
Francês utilizado na França.

タイトル
SOLITUDE
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

SOLITUDE

De quoi as-tu peur ?
D’être seule ?
Pourquoi n’es-tu pas tranquille ?
Ne veux-tu pas de la solitude comme voisine ?

Si tu continues comme ça,
Toujours deux amours à désirer.
Ce sera ta fin,
La solitude comme époux.

Comment veux-tu qu’ils croient
En ton curieux amour.
Si tu ne veux pas que tes yeux regardent les autres,
Alors garde-les à leur place.

Mets vite fin à ce triangle
Fais de lui une ligne droite
Ce sera le meilleur point de vue
Pour arriver à ton but.

Suzanna P. Martins
最終承認・編集者 Botica - 2008年 11月 12日 08:51