Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Portugalski-Francuski - SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiFrancuski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...
Tekst
Poslao solange Mota
Izvorni jezik: Portugalski

SOLIDÃO

De que tens medo?
De ficar sozinha?
Porque não tens sossego?
Não queres a solidão como vizinha?

Se continuares assim
Sempre a dois amores a desejar,
Esse será o seu fim:
A solidão como seu par.

Como queres que acreditem,
No seu amor singular.
Se não queres que seus olhos outras fitem,
Então se mantenha no seu lugar.

Acabe logo com esse triângulo.
Faça dele uma reta,
Esse será o mellhor ângulo
Para seguir a sua seta.

Suzanna P. Martins
Primjedbe o prijevodu
Francês utilizado na França.

Naslov
SOLITUDE
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

SOLITUDE

De quoi as-tu peur ?
D’être seule ?
Pourquoi n’es-tu pas tranquille ?
Ne veux-tu pas de la solitude comme voisine ?

Si tu continues comme ça,
Toujours deux amours à désirer.
Ce sera ta fin,
La solitude comme époux.

Comment veux-tu qu’ils croient
En ton curieux amour.
Si tu ne veux pas que tes yeux regardent les autres,
Alors garde-les à leur place.

Mets vite fin à ce triangle
Fais de lui une ligne droite
Ce sera le meilleur point de vue
Pour arriver à ton but.

Suzanna P. Martins
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 12 studeni 2008 08:51