Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Португальська-Французька - SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаФранцузька

Категорія Поезія

Заголовок
SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...
Текст
Публікацію зроблено solange Mota
Мова оригіналу: Португальська

SOLIDÃO

De que tens medo?
De ficar sozinha?
Porque não tens sossego?
Não queres a solidão como vizinha?

Se continuares assim
Sempre a dois amores a desejar,
Esse será o seu fim:
A solidão como seu par.

Como queres que acreditem,
No seu amor singular.
Se não queres que seus olhos outras fitem,
Então se mantenha no seu lugar.

Acabe logo com esse triângulo.
Faça dele uma reta,
Esse será o mellhor ângulo
Para seguir a sua seta.

Suzanna P. Martins
Пояснення стосовно перекладу
Francês utilizado na França.

Заголовок
SOLITUDE
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

SOLITUDE

De quoi as-tu peur ?
D’être seule ?
Pourquoi n’es-tu pas tranquille ?
Ne veux-tu pas de la solitude comme voisine ?

Si tu continues comme ça,
Toujours deux amours à désirer.
Ce sera ta fin,
La solitude comme époux.

Comment veux-tu qu’ils croient
En ton curieux amour.
Si tu ne veux pas que tes yeux regardent les autres,
Alors garde-les à leur place.

Mets vite fin à ce triangle
Fais de lui une ligne droite
Ce sera le meilleur point de vue
Pour arriver à ton but.

Suzanna P. Martins
Затверджено Botica - 12 Листопада 2008 08:51