Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - برتغاليّ -فرنسي - SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ فرنسي

صنف شعر

عنوان
SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...
نص
إقترحت من طرف solange Mota
لغة مصدر: برتغاليّ

SOLIDÃO

De que tens medo?
De ficar sozinha?
Porque não tens sossego?
Não queres a solidão como vizinha?

Se continuares assim
Sempre a dois amores a desejar,
Esse será o seu fim:
A solidão como seu par.

Como queres que acreditem,
No seu amor singular.
Se não queres que seus olhos outras fitem,
Então se mantenha no seu lugar.

Acabe logo com esse triângulo.
Faça dele uma reta,
Esse será o mellhor ângulo
Para seguir a sua seta.

Suzanna P. Martins
ملاحظات حول الترجمة
Francês utilizado na França.

عنوان
SOLITUDE
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

SOLITUDE

De quoi as-tu peur ?
D’être seule ?
Pourquoi n’es-tu pas tranquille ?
Ne veux-tu pas de la solitude comme voisine ?

Si tu continues comme ça,
Toujours deux amours à désirer.
Ce sera ta fin,
La solitude comme époux.

Comment veux-tu qu’ils croient
En ton curieux amour.
Si tu ne veux pas que tes yeux regardent les autres,
Alors garde-les à leur place.

Mets vite fin à ce triangle
Fais de lui une ligne droite
Ce sera le meilleur point de vue
Pour arriver à ton but.

Suzanna P. Martins
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 12 تشرين الثاني 2008 08:51