Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Португалски-Френски - SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиФренски

Категория Поезия

Заглавие
SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...
Текст
Предоставено от solange Mota
Език, от който се превежда: Португалски

SOLIDÃO

De que tens medo?
De ficar sozinha?
Porque não tens sossego?
Não queres a solidão como vizinha?

Se continuares assim
Sempre a dois amores a desejar,
Esse será o seu fim:
A solidão como seu par.

Como queres que acreditem,
No seu amor singular.
Se não queres que seus olhos outras fitem,
Então se mantenha no seu lugar.

Acabe logo com esse triângulo.
Faça dele uma reta,
Esse será o mellhor ângulo
Para seguir a sua seta.

Suzanna P. Martins
Забележки за превода
Francês utilizado na França.

Заглавие
SOLITUDE
Превод
Френски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Френски

SOLITUDE

De quoi as-tu peur ?
D’être seule ?
Pourquoi n’es-tu pas tranquille ?
Ne veux-tu pas de la solitude comme voisine ?

Si tu continues comme ça,
Toujours deux amours à désirer.
Ce sera ta fin,
La solitude comme époux.

Comment veux-tu qu’ils croient
En ton curieux amour.
Si tu ne veux pas que tes yeux regardent les autres,
Alors garde-les à leur place.

Mets vite fin à ce triangle
Fais de lui une ligne droite
Ce sera le meilleur point de vue
Pour arriver à ton but.

Suzanna P. Martins
За последен път се одобри от Botica - 12 Ноември 2008 08:51