Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Portugees-Frans - SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesFrans

Categorie Poëzie

Titel
SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...
Tekst
Opgestuurd door solange Mota
Uitgangs-taal: Portugees

SOLIDÃO

De que tens medo?
De ficar sozinha?
Porque não tens sossego?
Não queres a solidão como vizinha?

Se continuares assim
Sempre a dois amores a desejar,
Esse será o seu fim:
A solidão como seu par.

Como queres que acreditem,
No seu amor singular.
Se não queres que seus olhos outras fitem,
Então se mantenha no seu lugar.

Acabe logo com esse triângulo.
Faça dele uma reta,
Esse será o mellhor ângulo
Para seguir a sua seta.

Suzanna P. Martins
Details voor de vertaling
Francês utilizado na França.

Titel
SOLITUDE
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

SOLITUDE

De quoi as-tu peur ?
D’être seule ?
Pourquoi n’es-tu pas tranquille ?
Ne veux-tu pas de la solitude comme voisine ?

Si tu continues comme ça,
Toujours deux amours à désirer.
Ce sera ta fin,
La solitude comme époux.

Comment veux-tu qu’ils croient
En ton curieux amour.
Si tu ne veux pas que tes yeux regardent les autres,
Alors garde-les à leur place.

Mets vite fin à ce triangle
Fais de lui une ligne droite
Ce sera le meilleur point de vue
Pour arriver à ton but.

Suzanna P. Martins
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 12 november 2008 08:51