Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Portuguès-Francès - SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsFrancès

Categoria Poesia

Títol
SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...
Text
Enviat per solange Mota
Idioma orígen: Portuguès

SOLIDÃO

De que tens medo?
De ficar sozinha?
Porque não tens sossego?
Não queres a solidão como vizinha?

Se continuares assim
Sempre a dois amores a desejar,
Esse será o seu fim:
A solidão como seu par.

Como queres que acreditem,
No seu amor singular.
Se não queres que seus olhos outras fitem,
Então se mantenha no seu lugar.

Acabe logo com esse triângulo.
Faça dele uma reta,
Esse será o mellhor ângulo
Para seguir a sua seta.

Suzanna P. Martins
Notes sobre la traducció
Francês utilizado na França.

Títol
SOLITUDE
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

SOLITUDE

De quoi as-tu peur ?
D’être seule ?
Pourquoi n’es-tu pas tranquille ?
Ne veux-tu pas de la solitude comme voisine ?

Si tu continues comme ça,
Toujours deux amours à désirer.
Ce sera ta fin,
La solitude comme époux.

Comment veux-tu qu’ils croient
En ton curieux amour.
Si tu ne veux pas que tes yeux regardent les autres,
Alors garde-les à leur place.

Mets vite fin à ce triangle
Fais de lui une ligne droite
Ce sera le meilleur point de vue
Pour arriver à ton but.

Suzanna P. Martins
Darrera validació o edició per Botica - 12 Novembre 2008 08:51