Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Portekizce-Fransızca - SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceFransızca

Kategori Şiir

Başlık
SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...
Metin
Öneri solange Mota
Kaynak dil: Portekizce

SOLIDÃO

De que tens medo?
De ficar sozinha?
Porque não tens sossego?
Não queres a solidão como vizinha?

Se continuares assim
Sempre a dois amores a desejar,
Esse será o seu fim:
A solidão como seu par.

Como queres que acreditem,
No seu amor singular.
Se não queres que seus olhos outras fitem,
Então se mantenha no seu lugar.

Acabe logo com esse triângulo.
Faça dele uma reta,
Esse será o mellhor ângulo
Para seguir a sua seta.

Suzanna P. Martins
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Francês utilizado na França.

Başlık
SOLITUDE
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

SOLITUDE

De quoi as-tu peur ?
D’être seule ?
Pourquoi n’es-tu pas tranquille ?
Ne veux-tu pas de la solitude comme voisine ?

Si tu continues comme ça,
Toujours deux amours à désirer.
Ce sera ta fin,
La solitude comme époux.

Comment veux-tu qu’ils croient
En ton curieux amour.
Si tu ne veux pas que tes yeux regardent les autres,
Alors garde-les à leur place.

Mets vite fin à ce triangle
Fais de lui une ligne droite
Ce sera le meilleur point de vue
Pour arriver à ton but.

Suzanna P. Martins
En son Botica tarafından onaylandı - 12 Kasım 2008 08:51